На данный момент 300 миллионов чужестранцев в мире изучают японский язык. В этом языке имеется целых три вида письменности: хирагана, катакана и иероглифы; да и японская грамматика довольно часто имеет два смысла, но что конкретно приводит к?
Ниже представлен перечень из семи пунктов, каковые являются «яблоком раздора» для европейцев.
1. Иероглифы нереально запомнить.
В большинстве случаев, иероглифы, которыми японцы привыкли пользоваться с детства, становятся настоящим бременем для чужестранцев. Японцы же запоминают иероглифы неспешно с момента знакомства с письмом.
Вырастая в таковой насыщенной иероглифами среде японец может предугадать суть иероглифа, даже если он его видит в первый раз.
Но чужестранцам, выросшим далеко от иероглифов, приходится затевать сначала. В случае если чужестранцы, каковые прожили в Японии кроме того десять лет, попадут в незнакомое место, они вряд ли смогут сесть на поезд и прочесть дорожные знаки и городские вывески без знания иероглифов.
Для чужестранцев, применяющих в качестве письменности алфавит, иероглифы являются сложные картины. Из-за необходимости запоминать радикалы, порядок смысл и чёрт каждого иероглифа чужестранцам сложно изучать японскую иероглифическую письменность.
2. Большое количество выражений, каковые нельзя перевести дословно.
В японском языке большое количество выражений, каковые не переводятся на другие языки дословно. В случае если перевести дословно такие высказывания как «yoroshiku onegai shimasu», «ojyama shimasu», «otsukare sama desu», то они будут смотреться необычно.
Такие слова отражают обычаи и японскую культуру, исходя из этого какое количество бы вы не изучали такие выражения по особым книжкам японского языка, подлинное значение данных фраз возможно потеряно.
Вторыми словами: чтобы прекрасно овладеть такими фразами, оптимальнее пожить в Японии вместе c японцами. Услышав то, как ими пользуются японцы, вы сможете использовать их в собственной речи кроме этого конечно.
3. Применение вежливой речи (кэйго).
Следующая неприятность, появляющаяся на пути чужестранцев, изучающих японский язык — вежливая обращение. Само собой разумеется, в британском и в латинском языках также имеется такое понятие как «вежливая обращение», но она не полностью синонимична японскому вежливому стилю речи.
Кроме того японцы смогут допускать неточности в потреблении вежливой речи, и весьма сложно обучиться сказать в этом стиле, не запинаясь.
В то время, когда говоришь чужестранцам ???? (ikimasu «я приду»), то они это знают, но они не знают, в то время, когда говоришь им ???????? (oukagai itashimasu «я приду»). Чужестранцы не смогут связать эти слова, считая, что в них заключен полностью различный суть.
4. Сложно осознать окончания слов.
В сравнении с британским языком, где серьёзны субъект, действие и объект, японский — достаточно неоднозначный язык. Чужестранцы растолковывают это тем, что на протяжении изучения японского языка видится довольно много таких «нюансов».
В частности, существует много случаев, в то время, когда через окончания передается его характер и личность человека, и его эмоции.
К примеру, японец может сообщить ????? (wakatteru «осознаю»), но он кроме этого может применять и ?????? (wakatteru yo «осознаю»), ??????? (wakatterukedo «осознаю»), ??????? (wakatterumon «осознаю») либо второй вариант, передающий разные нюансы, и в большинстве случаев овладение такими нюансами занимает большое количество времени.
5. Японская изменение зарубежных слов.
В японском языке большое количество слов, каковые были заимствованы из вторых языков. Такие слова кроме этого являются проблемой, с которой сталкиваются чужестранцы. Сложность содержится в том, что в слове присутствуют и исходное значение слова, и значение, которое показалось уже в японском языке.
Но бывает и так, что они употребляются в верном контексте, что лишь делает сложнее методы потребления.
Примером может послужить слово «камикадзе» в японском и британском языках: значение слова отличается в зависимости от языка. Такие различия появляются в ходе заимствования зарубежных слов.
6. Счетные суффиксы.
В японском языке изменяется счетный суффикс в зависимости от слова. Соба считается на mai, тарако на hara, капуста на tama; так, необходимо запомнить счетные суффиксы самых различных вещей.
В Японии эти суффиксы понемногу учат еще с самого детского сада, и к тому моменту, как японцы вырастают, они смогут вычислять без запинок, тогда как чужестранцы учат все с нуля. Имеется и такие чужестранцы, каковые вычисляют все без применения счетных суффиксов.
В конечном итоге в японском языке нет деления на мужской и женский рода, не употребляются артикли, но существует огромное количество счетных суффиксов, каковые совершенно верно подобраны для каждого слова.
7. Совсем неясно, как применять послелоги.
На начальной стадии обучения японскому языку у чужестранцев появляется много вопросов типа: «тут лучше употребить «га» либо «ва»?», «как мне осознать, в то время, когда применять «ни», а в то время, когда «дэ»?». Сложность содержится в том, что кроме того в случае если для вас отличие очевидна, четкого ответа на вопрос нет.