В случае если у вас имеется опыт изучения корейского и/либо японского, то, быть может, вы увидели сходства этих двух языков. Однако это два совсем различных языка со собственными неповторимыми характерными чертами.
В данной статье мы предлагаем вам определить, чем же они так похожи и в чём всё-таки отличаются.
Сходство №1: синтаксис
Грубо говоря, синтаксис – это порядок слов в предложении. В русском языке хорошей схемой будет «Подлежащее–сказуемое–прямое дополнение» (что соответствует интернациональной схеме «SVO» – Subject–Verb–Object).
К примеру, предложение «Человек убил гориллу», где «человек» – подлежащее, «убил» – сказуемое и «гориллу» – дополнение, в корейском и японском будут звучать дословно, как «Человек гориллу убил» (то бишь, схема SOV). Сперва в предложении будет подлежащее, после этого дополнение и в самом финише сказуемое: корейский язык: ??? ???? ?? («nam-ja-ga go-ril-la-reul sswat-da»); японский язык : ????????? («otoko-ga gorira-wo utta»)
Сходство №2: частицы
В случае если в русском и, к примеру, английском частицы ставятся перед словом, к которому относятся (Я отправился в магазин), то в японском и корейском они ставятся по окончании.
К примеру, в корейском языке отечественному предлогу «в» соответствует частица ? («e»), и предложение «Я отправился в магазин» будет звучать: ?? ?????? («jeo-neun ga-ge-e ga-sseo-yo»), что дословно переводится, как «Я магазин в отправился».
В японском языке то же предложение будет: ????????? («watashi-wa mise-ni ikimashita»).
Сходство №3: лексика
Лексика, пожалуй, есть главной причиной, по которой люди считаюм, что японский и корейский похожи. Так сходное произношение слов.
К примеру:
?? («yak-sok») и ?? («yaku-soku») – обещание;
?? («gwan-gye») и ?? («kan-kei») – отношения;
?? («in-gan») и ?? («nin-gen») – человек;
?? («mi-lae») и ?? («mi-rai») – будущее;
?? («ag-ma») и ?? («aku-ma») – демон;
??? («mug-si-log») и ??? («moku-shi-roku») – апокалипсис
Такое сходство в полной мере объяснимо. Дело в том, что оба языка, корейский и японский, давным-давно заимствовали лексику из китайского языка. Со временем звучание китайских слов начало отличаться от того, как их произносили в корейском и японском из-за фонетических изюминок языков.
Кое-какие слова, такие как «обещание», звучат похоже, а кое-какие совсем по-различному, не обращая внимания на то, что их корни произрастают из китайского языка.
Давным-давно, для получения образования в Корее, человек должен был мочь просматривать и писать. Но, до XV века, до создания азбуки ?? («хангыль»), в корейском языке не было собственной совокупности письма.
Исходя из этого корейцы чтению и китайскому письму, по причине того, что географически Корея и Китай всё-таки «соседи», и письменность у китайцев к тому времени уже полностью сформировалась.
В Японии кроме этого до появление каны писали по-китайски.
на данный момент около 60% всех слов в японском и корейском языках – это схожие заимствования из китайского языка.
Но это вовсе не свидетельствует, что японский либо корейский языки как-то связаны с китайским. Кроме этого, это не свидетельствует, что японский и корейский языки связаны между собой.
Но стоит не забывать, что Китай, япония и Корея родные соседи, исходя из этого влияние на историю, культуру словарный запас и друг друга языков возможно назвать естественным процессом.
Сейчас поболтаем о различиях.
Различие №1: звуки
Японский и корейский языки отличаются фонетически. В корейском большое количество звуков, которых нет в японском.
Такие звуки состоят лишь из гласных, к примеру, ? («eo») и ? («ui»); либо из двойных согласных: ? («ss») либо ? («bb»). И имеется слоги, каковые оканчиваются на согласную, к примеру, ? («bwek»).
В японском языке также большое количество звуков, которых нет в корейском. К примеру: ? («tsu»), звуки, начинающиеся на «г», другими словами, ? («ga»), ? («gi»), ? («gu»), ? («ge»), ? («go»), и звуки на «дз» – ? («za»), ? («zu»), ? («ze»), и ? («zo»).
Различие №2: частицы
Не обращая внимания на то что частицы в японском и корейском языках кажутся похожими, любая из них может употребляться по-различному и довольно часто не подобна второй.
К примеру, корейская частица (?)? («[eu]-ro») может употребляться в качестве предлога «в», в то время, когда мы говорим про направление. Другими словами, предложение «Я отправился в школу» может звучать, как ?? ??? ??? («jeo-neun hak-gyo-ro ga-sseo-yo»).
В японском языке, дабы продемонстрировать направление, употребляется ? («e») либо ? («ni»). То же предложение про школу возможно сообщить: ?????(?)????? («watashi-wa gakkou-e(ni) ikimashita»).
Однако, в корейском языке (?)? («[eu]-ro») может кроме этого быть эквивалентом отечественного какое количество падежа. К примеру, предложение «Я писал (чем?) карандашом» в корейском будет звучать: ?? ??? ??? («jeo-neun nyeon-pil-lo sseo-sseo-yo»).
Но в японском языке с ? («e») либо ? («ni») так же поступить запрещено. Другими словами для выражения творительного падежа будет употребляться ? («de»), и предложение «Я писал карандашом» на японском будет звучать, как: ?????????? («watashi-wa enpitsu-de kakimashita»).
Различие №3: родная лексика
Под «родной лексикой» подразумеваются исконно японские либо исконно корейские слова.
В случае если допустить, что оба эти языка похожи, то как раз в этом пласте лексики стоит искать сходства. Так как, если бы корейский с японским были похожи, возможно было бы отыскать какие-нибудь схожие исконные слова, существовавшие до того времени, как оба языка заимствовали лексику из китайского.
Но в этом слое лексики никаких значимых сходств нет. Лингвисты нашли только пара слов с похожим звучанием, но этого не хватает, дабы заявить, что оба языка могли быть связаны между собой кроме того очень в далеком прошлом.
В действительности, между двумя любыми языками возможно отыскать похожие по звучанию слова. Их именуют «фальшивыми родственниками» – словами, каковые звучат одинаково, имеют однообразное значение, но исторически никак не связаны между собой.
К примеру японское слово ??? («okoru»), которое свидетельствует «происходить» созвучно с британским «occur».
Необходимо подчеркнуть, что, не смотря на то, что японский и корейский достаточно близки, сейчас нет никаких доказательств, подтверждающих их прямое родство. Но обе страны продолжительное время оказывали влияние на историю и культуру друг друга.
В особенности с конца XIX века до конца Второй мировой, в то время, когда Корея была оккупирована Японией. Как раз в это время в корейском языке показались слова, каковые в то время употреблялись в японском, к примеру, «телефон» – ?? («jeon-hwa») (яп. ?? «den-wa»).
Кроме того слово ? («bbang»), означающее «хлеб», пришло из португальского языка («pao») через японский, где оно звучит, как ?? («pan»).
Так, не обращая внимания на огромное влияние на культуру и историю собственного соседа, на языковом уровне Корея и япония в корне отличаются друг от друга, исходя из этого корейский с японским являются «фальшивыми родственниками».