Советы по изучению японского языка от переводчика манги зака дэвиссона

Зак Дэвиссон (Zack Davisson) – переводчик манги, чьи работы неоднократно награждались Премией Айснера. Эта статья представляет собой пара советов по изучению японского языка как людям, каковые уже владеют языком, так и тем, кто лишь постигает данный путь.

Рекомендации достаточно необычные, исходя из этого весьма интересно кроме этого определить ваше вывод по этому вопросу.

Значительно чаще мне задают следующий вопрос: «какое количество времени у тебя заняло изучение японского языка?». И отвечаю я неизменно одно да и то же: я ни при каких обстоятельствах не прекращал его учить.

Изучение японского для меня воображало собой постоянный процесс, начиная от моего первого урока японского в школе (1985 год) по сей день. Кроме того будучи опытным переводчиком манги, за плечами которого уже тысячи переведённых страниц, я ещё не «закончил» учить язык.

Я изучал новое, забывал старое, наблюдал на привычный иероглиф и осознавал, что учил его годом ранее на протяжении подготовки к экзамену.

Это процесс на всегда. Если ты желаешь изучать японский, подготовься делать это всегда. Вам необходимо погрузиться в него на весьма долгое время. Это урок номер один.

А другое? Ну что же…

Я буду с вами откровенен: не все мои советы по японскому языку могут быть для вас настоящими. И это естественно. Не все должны кидаться во все тяжёлые, как это сделал я, дабы выучить японский.

В итоге, я получал переводами себе на судьбу, и далеко не у всех такая цель. Но если вы планируете интенсивно изучать японский язык, то вот вам примеры того, что я делал для этого:

1. Я переехал в Японию

Бум! Вот он. Самый большой ход. И самый серьёзный для меня.

Я бы имел возможность начать «изучать» японский ещё в школе , но тогда я не особо-то обучался. За исключением некоторых фраз и приветствий, каковые я всё-таки запомнил, мой японский был фактически на нуле.

В то время, когда я поступал в старшую школу, то мне не внесли предложение выбрать язык, исходя из этого повторно занялся японским я уже в колледже по окончании четырёхлетнего перерыва. Сейчас я определил больше, но опять-таки это всё было не более чем зубрёжка, нежели межкультурное образование.

По окончании выпуска я ходил на вечерние занятия в местном колледже, но и это не очень мне помогло.

Частично обстоятельством моих трудностей являлось то, что я обучаюсь инстинктивно и не весьма лажу с совокупностями, инструментариями и списками. Дабы освоить что-то новое, мне необходимо было это прочувствовать и испытать лично.

Особенно правильно это в отношении японского языка. Он был чем-то, куда я должен был погрузиться с головой. Я должен был жить языком, а не учить его.

Исходя из этого я переехал в Японию.

Не обращая внимания на то, что переехать в Японию думается неосуществимым, это далеко не так*. Не забывайте об этом. И чем раньше вы это сделаете, тем лучше. Желал бы я набраться смелости, дабы сделать это ещё на протяжении собственной учёбы в старшей школе в качестве студента по обмену.

Но я ожидал, пока мне ударит 30, и определил о программе JET. Это был мой билет в Страну японского языка и восходящего солнца (он может стать и вашим).

* Прим. пер.: Само собой разумеется, у американцев так как нет режима пересечения границы с Японией!

Наряду с этим я встречал людей с необычным уровнем японского языка, каковые ни разу не были в Японии. Я , что ни при каких обстоятельствах не смогу стать таким человеком.

2. Я тусовался в барах

По приезде в Японию я усвоил два серьёзных урока:

1. Я знал кроме того меньше японского, чем мне казалось. Кроме того по окончании нескольких лет формального изучения языка в колледже слова и фразы, каковые я учил тогда, чуть ли имели возможность мне оказать помощь в общении.

Обычные люди не говорят грамматически верными предложениями с верной структурой. Они не ограничивают себя заданным словарным запасом. У них неповторимые модели речи, и они применяют сленг.

Я не осознавал ни единого слова, и никто не имел возможности осознать меня.

2. Никто не желал сказать со мной по-японски. Так как я являлся сравнительно не так давно прибывшим чужестранцем, людям было увлекательнее практиковать со мной собственный английский язык , нежели учить меня японскому.

Мои навыки были такими ограниченными, что вести настоящую беседу было фактически нереально, а у многих людей были дела серьёзнее, чем ожидать, пока я разберусь в собственном ограниченном словарном запасе.

Ответ данной неприятности: бары. Я скоро осознал, что в то время, когда ты идёшь в Японии выпить, то люди раскрепощаются. Ходи в одно да и то же место опять и опять, и в итоге ты станешь частью толпы.

Люди начинают сказать с тобой. Они прикладывают к этому упрочнения. А также в случае если тебе нечего сообщить, ты можешь и слушать.

Кроме того если ты практикуешь всего пара фраз с несколькими словами в том месте в этот самый момент, то скоро подмечаешь, что вы начинаете осознавать друг друга.

Не волнуйтесь, в случае если вам думается, что я всё упрощаю. Нет, это не верно легко. Разумеется, что тусовки в баре чудесным образом не назовёшь. Запрещено на стул с нулевым знанием языка и ожидать, что на выходе ты уже возьмёшь сертификат первого Норёку.

Всё то время, что я был в Японии, я учился , взял сертификат продвинутого владения японским языком и в итоге стал магистром по японскому языку. Всё это обучение по книжкам заложило тот фундамент, что мне был нужен для беседы в баре.

Это был малейший путь, и он для меня сработал.

Я вправду считаю, что в собственном местном баре я выучил больше, чем на всех моих занятиях. Беседы в японских барах держат тебя в тонусе, разрешают ворваться в беседу, и скоро переключаться между ними.

Ты начинаешь осознавать суть тогда, в то время, когда знаешь всего пять сказанных слов из семи. Возможно заявить, что до тех пор пока мои занятия учили поменять владеть японским языком, бары обучили меня думать по-японски.

Помимо этого, мне было весьма радостно.

3. Я обклеил собственный дом стикерами

Хорошо, это сделать легко независимо от того, где вы живёте. Я обклеил стикерами на японском языке (а как в противном случае) всё, что было у меня дома. Это перевоплотило моё жильё в исследовательскую лабораторию.

Я не имел возможности пойти и не заметить японское обозначение предмета, на что я наблюдал. Я должен был пойти и забрать ??? (би:ру – «пиво»).

В случае если я желал пойти сесть на ??? (софа – «диван»), дабы взглянуть ??? (тэрэби – «телевизор»), то и в том месте были стикеры.

Мой дом начал выглядеть нелепо, и мне приходилось растолковывать всё это гостям, но тогда возможность смотреться смешно меня тревожила меньше всего. Я был предан собственному делу.

4. Я отыскал то, что я обожаю (и что имеется лишь на японском)

В то время, когда я приехал в Японию, комиксы Мидзуки Сигэру и необычный японский мир ёкаев были практически везде. И всё это смотрелось так классно! Но работы Мидзуки не были переведены на английский, как и потрясающие книги о ёкаях, каковые окружали меня.

Я не осознавал ни слова. Это был прекрасный мир, закрытый на замок в шкафчике, и ключом к этому шкафчику был язык.

Я приобрел уйму комиксов и книг, каковые не имел возможности прочесть, и начал мучительно пролистывать их: иероглиф за иероглифом. Преимущество выбора одной темы и постоянное погружение в неё пребывает в том, что тебе из раза в раз попадаются однообразные слова.

Это значит, что ты приобретаешь нужную долю повторения, которое проходит ко всему другому в контексте, а не при помощи бессвязных карточек.

И запомните: дабы это трудилось, вам нужно отыскать что-то, что имеется лишь на японском. И тогда схитрить не окажется!

5. Я завёл (настоящих) японских друзей

На этом этапе ответственны настоящие приятели, а не люди, с которыми ты «практикуешь язык». В то время, когда я жил в Японии, я встретил львиную долю потенциальных друзей-японцев, каковые видели во мне учебник по языку. Я дал этим ребятам очаровательное наименование: «языковые пиявки».

Ты для них не человек, ты учебное чучело.

Не заводите в Японии «друзей», дабы применять их в угоду изучения языка. Никому не нравится, в то время, когда к нему так относятся.

Я желаю заявить, что настоящие приятели – это те люди, с которыми возможно сходить погулять, пообедать, поболтать о телевизионных передачах. Это бесценно не только в жизни, но и в усвоении языка.

Вы имеете возможность сообщить: «Это превосходно, но как я смогу завести настоящих друзей-японцев?». Для меня это был итог постоянной практики шагов 1-4. Потребовалось много времени.

Собственного первого настоящего приятеля я встретил по окончании, возможно, трёх лет нахождения в Японии: это был человек, с кем бы я дружил независимо от наличия языкового барьера. С этим человеком я имел возможность гулять, говорить и вести себя полностью конечно на протяжении беседы на японском.

Позже у меня появились ещё приятели, позже ещё: всё это люди, с которыми я общаюсь до сих пор. Да линия забери, у нас у всех однообразные татуировки!

Та ещё вещь, сообщу я вам.

Ключом ко всему являются люди

Я сказал ещё в пункте 1 о том, что необходимо «жить языком», и тут в первую очередь речь заходит о людях. Японский – это не книги, фильмы, игры либо еда. Это люди.

Живые, простые люди, с которыми ты можешь поболтать и с которыми ты можешь не сказать, если не знаешь их языка.

Люди, которых я повстречал на своём пути, и являются настоящей обстоятельством для изучения японского. Как раз они – та обстоятельство, по которой я учился (ну как, это да и то, за что я приобретаю на данный момент деньги, но это скорее бонус, а не цель).

Если вы станете направляться пунктам 1-5, то вы сможете добиться кроме того чего-нибудь более выдающегося. Вы сможете пожениться либо выйти замуж за кого-то, с кем вы бы не смогли пара лет назад попить чашечку кофе, как это случилось со мной.

И это потрясающе. Мне повезло иметь в собственной жизни для того чтобы классного человека, с которым я могу делиться всем; и солидную часть времени это происходит на японском.

Это значит для меня значительно больше, чем быть опытным переводчиком.

Источник: Tofugu

Советы по изучению японского языка. Опыт переводчика


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: