Почему у иероглифов в японском языке может быть несколько онных (китайских) прочтений?

На протяжении изучения иероглифики непременно задаёшься вопросом: «Ну из-за чего у некоторых иероглифов ТАК много онных (китайских) чтений?». И действительно, казалось бы, в китайском языке у этих же иероглифов, в большинстве случаев, одно чтение.

Так как же оказалось, что в японском языке одно да и то же «китайское» произношение закрепилось в нескольких вариантах? Позволяйте разбираться!

В действительности, кроме того японцы, чья жизнь неразрывно связана с так называемыми «трудночитаемыми иероглифами» (???? – нандоку кандзи), начиная от младшей школы и заканчивая передачей-телевикториной «Golden Time», часто страдают от них. И в особенную «категорию» трудностей входят иероглифы с несколькими онными чтениями.

К примеру, сколько вы имеете возможность отыскать в памяти онных чтений у иероглифа ?? В зависимости от словаря их количество может изменяться, но принято вычислять, что их три: «мэи» как в слове ?? (мэиан) – «светотень»; «мё:» как в слове ?? (мё:дзё:) – «броская звезда»; и «мин» как в слове ?? (минтё:) – «семейство Мин».

Не обращая внимания на то, что онные чтения пришли из одного и того же Китая, существует много иероглифов с более чем одним китайским прочтением. Многие японцы уверены в том, что иероглифы пришли в Японию только один раз в истории, но это вывод есть ошибочным.

Ключом к пониманию того, из-за чего у японских иероглифов возможно пара чтений, являются такие понятия, как «гоон» (??), «канъон» (??) и «то:он» (??), о которых мы и поболтаем потом.

Гоон (??)

В первый раз иероглифическое письмо пришло в Японию примерно в конце IV – начале V века во время Кофун. Тогда иероглифы пробрались в Японию через королевство Пэкче на корейском полуострове вместе с буддизмом.

Чтения иероглифов, заимствованные японцами в это время, и именуются «гоон». Примером могут служить такие слова, как ?? (каккэ) – «авитаминоз/бери-бери», ?? (кумэн) – «изобретательность» и ?? (хё:ро:) – «провиант».

Кстати, по причине того, что все эти слова пришли в Японию вместе с буддизмом, в язык вошло большое количество слов, связанных как раз с ним (к примеру, ?? (конрю:) – «возведение»).

Канъон (??)

«Второе пришествие» иероглифов случилось примерно в VII–VIII вв., начиная с конца периода Нара (710–794 гг.) и заканчивая серединой периода Хэйан (794–1185 гг.). Тогда послы, отправляющиеся с дипломатическими миссиями в Китай, возвращались и распространяли новые чтения иероглифов из среднекитайского языка того времени.

Прочтения этого этапа и именуются «канъон».

Как раз чтения-канъон оказали громаднейшее влияние на современный японский язык, исходя из этого считается, что именно эти чтения являются «верными».

Тут появляется неприятность в разночтениях, потому, что сейчас у одного и того же иероглифа возможно два онных чтения. Но у этих разночтений имеется личная логика, которая существенно упрощает запоминание:

Таблица фонетических трансформаций чтений иероглифа от «гоон» (??) до «канъон» (??)

Так, многие иероглифы и, как следствие, слова претерпели фонетические трансформации. Так, к примеру, слово ?? сейчас читается как риэки, и это чтение-канъон, но в то время, когда слово лишь пришло в язык, оно читалось как рияку и читается так до сих пор в контексте буддизма.

В случае если риэки – это легко «польза», то рияку именуется, к примеру, выздоровление по окончании болезни за счет того, что человек ходил молиться Будде либо всевышним-ками. Похожая история случилась со словом ??, у которого имеется общеупотребимое чтение «сёкудо:», обозначающее столовую, и специальное чтение «дзикидо:», применяемое в значении помещения буддийского храма для тех же целей.

Кроме этого делается ясно, из-за чего словари выдают пара онных чтений у иероглифов, обозначающие цифры от одного до десяти.

Так, в гоон они читаются следующим образом: ?? (ити)??? (ни:)??? (сан)??? (си:)??? (го:)??? (року)??? (сити)??? (хати)?? (ку)???? (дзю:).

А в канъон: ?? (ицу)?? (дзи)??? (сан)?? (си)?? (го)??? (року)??? (сицу)??? (хацу)???? (кю:)???? (сю:).

То:он

В начале периода Камакура (1185-1333 гг.) отправлявшиеся в Китай дзенские монахи возвращались в страну, распространяя новые чтения ветхих иероглифов вместе с новыми словами, характерными для дзен-буддизма. Прочтение, показавшееся сейчас, и именуется «то:он» (??).

Примерами могут служить такие слова, как ?? (кинтон) – «кинтон (блюдо)», ?? (урон) – «вызывающий большие сомнения/странный» и ?? (ангу:) – «временная императорская резиденция».

По такому же принципу показались слова для обозначения таких предметов, как ?? (ису) – «стул», ?? (тё:тин) – «бумажный фонарик», ?? (норэн) – «занавеска», и вторых предметов первой необходимости, каковые пришли в то время из Китая в Японию.

Заключение

Возвратимся к нашему иероглифу ? и его трём чтениям. За счет того, что мы определили выше, мы можем легко выяснить, в то время, когда в японский язык вошло то либо иное его чтение: «мё:» есть «гоон» (??); «мэй» есть «канъон» (??); а «мин» есть «то:он» (??).

Кроме этого зная, какое из данных чтений употребляется в том либо другом слове, возможно сказать и о моменте времени, в то время, когда это слово попало в язык.

Пускай подобные знания и не очень сильно оказывают помощь улучшить разговорные навыки языка, но они определённо упорядочат ваши иероглифические знания в голове, и сделают вас более эрудированными (так как не все японцы знают о том, что написано тут!).

Источники: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

ЗАЧЕМ ЯПОНЦАМ ИЕРОГЛИФЫ?


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: