Что обозначают японские имена покемонов?

Аниме и игры с участием покемонов выпускаются уже в течении 20 лет, но, замечая за этими существами, мы однако не всегда в состоянии отыскать ответы на кое-какие вопросы. Но, выясняется, в случае если посмотреть на японские имена монстров, всё делается намного увлекательнее и понятнее.

А вы понимаете что скрывают имена покемонов?

Уже само слово покемон несёт в себе дополнительный суть, о котором сложно додуматься просто так. Возможно, многие слышали о том, что покемоны — это в действительности сокращение словосочетания pocket monsters карманные монстры. 

Но что же тогда скрывают их имена? Тут мы разглядим самые увлекательные на отечественный взор примеры.

О происхождении имён вторых покемонов вы имеете возможность уточнить в комментариях.

Имена покемонов, случившиеся от словосочетанийБульбазавр, Ивизавр и Венузавр (Фусигиданэ, Фусигисо и Фусигибана)

Японское имя Бульбазавра – покемона, занимающего ведущую плозицию в перечне – содержит в себе увлекательную игру слов. Первая часть имени фусиги переводится как «необычный» либо «таинственный», но всё имя Фусигиданэ в целом может восприниматься по-различному, в зависимости от того, как его записать.

Тут вероятны следующие варианты:

1. ?????, что будет воображать собой частенько применяемую обиходную фразу и переводиться как «Необычно, да?» , «Ну и необычно».

2. ???? – есть сочетанием двух слов фусиги «необычный» и танэ «семечка», где первый звук окончательного слова озвончается. Получается что-то наподобие «необычный бутон».

Всё логично, в случае если обратить внимание на пояснице покемона.

В большинстве случаев имена покемонов записываются катаканой, что разрешает сохранять неясность, в случае если таковая имеется.

Похожая история происходит и с эволюциями Бульбазавра.

Ивизавр: ????? фусигисо: может переводиться как «выглядящий необычным» (?????) либо как «необычная трава», в случае если записать со: в конце имени иероглифом «трава» (????).

И в завершение, бутон, что превратился в траву, преобразовывается… в цветок.

Венузавр: ????? фусигибана без какого именно или дополнительного смысла переводится как «необычный цветок», где у слова хана «цветок» (?) озвончается первый согласный звук (????).

Чармандер, Чармелеон и Чаризард (Хитокагэ, Ризадо и Ризадон)

Японское имя Чармандера – ???? хитокагэ – происходит от сочетания слов ? хи «пламя» и ??? токагэ «ящерица». Получается «огненная ящерица».

Чармелеон – по-японски ???? риза:до, другими словами британское слово lizard «ящерица» на японский лад.

Японское имя Чаризарда – ????? риза:дон – происходит от сочетания британского слова ящерица «lizard» и испанского титула «don». Получается «господин ящериц».

Сейчас делается ясно, из-за чего Чармандер, Чармелеон и Чаризард не относятся к драконьему типу, не правда ли?

Сквиртл, Вартортл и Бластойз (Дзэнигамэ, Камэру и Камэкс)

Японским именем Сквиртла – ????дзэнигамэ – именуют детёнышей японской прудовой черепахи.

Вартортл: ???? камэ:ру происходит от сочетания слов ? камэ «черепаха» и ??? тэ:ру от британского tale «хвост». Получается «черепаха с хвостом» либо «Черехвост».

Либо «Хвостопаха», как вам будет угоднее.

Бластойз: ????? камэккусу происходит от сочетания слов? камэ «черепаха» и британского MAX в значении громадной. Получается «больших размеров черепаха».

Глум (Кусайхана)

Японское имя Глума – ????? кусайхана – случилось от сочетания слов?? кусай «вонючий» и ? хана «цветок». Получается «вонючий цветок».

Джинкс (Рудзюра)

Японское имя Джинкс – ????? ру:дзюра – происходит от французского слова rouge «губная помада» и гавайского hura «танец». Ну а что, танцующий губастый покемон.

Имена покемонов, случившиеся от ономатопоэтических слов.

Ономатопоэтические слова японского языка – это слова, довольно часто складывающиеся из нескольких повторяющихся слогов, звучание которых отражает какие-либо звуки, эмоции либо явления. Из русского возможно отыскать в памяти, к примеру, такие сочетания как гав-гав, тук-тук, кап-кап и тому подобное.

В японском языке данный пласт лексики намного шире, чем у нас, и все японцы частенько пользуются ономатопоэтическими словами.

Но возвратимся к нашим покемонам.

Пикачу

Пикачу во всех предположениях мультипликационного фильма кличут одинаково. Но говорит ли вам о чём-нибудь его имя? И, кстати, вы знали, что Пикачу относится к виду «мышь»?

Тот, кто прекрасно разбирается в японских ономатопоэтических словах, сможет сходу выяснить и вид, и тип этого покемона по имени.

Слово ????? пикатю: складывается из сочетания сокращения слова ???? пикапика, обозначающего вспышку молнии, и ??? тю: — звука, что издаёт мышь. Это имя весьма чётко показывает , что Пикачу – это мышь, которая может бить током.

Пиджи (Поппо)

???поппо – это звук, что в японском языке издают голуби.

Тангела (Мондзяра)

Японское имя покемона Тангела – ????? мондзяра – происходит от ономатопоэтического выражения ?????? модзямодзя, обозначающего быть мохнатым.

Покемоны, названные в честь людей Хитмонли и Хитмончан (Савамура и Эбивара)

Японские имена этих покемонов напоминают японские фамилии, не правда ли?

Хитмонли – ????? савамура: – был назван в честь известного японского кикбоксёра Тадаси Савамура. Хитмончан – ????? эбивара: – взял собственное имя от опытного боксёра Хироюки Эбихары.

Кадабра (Юнгэра)

Вы когда-нибудь вспоминали о том, из-за чего Кадабра держит ложку? Всё делается намного понятнее, в случае если разобраться в происхождении его японского имени.

????? юнгэра: происходит от имени знаменитого сгибателя и израильского иллюзиониста металлических ложек Ури Геллера (по-японски звучит как ?????? юри гэра:).

Интересен тот факт, что Ури Геллер кроме того подавал в суд на Nintendo, утверждая, что Кадабра – это злобная пародия, которая оскорбляет его честь. На возмещение морального вреда иллюзионист "настойчиво попросил" более 10 миллиардов йен (около 87 миллионов долларов).

Но в суде он потерпел поражение. 

Снорлакс (Кабигон)

Ранее мы вели обращение об известных личностях, но при со Снорлаксом будет необходимо мало сузить отечественный круг. Так как прототипом этого покемона стал один из разработчиков серии – Нисино Кодзи.

Похож, не правда ли? А ???? кабигон – это прозвище Нисино Кодзи.

Имена, случившиеся от британских слов

Мы не будем детально обрисовывать тут простые имена, а разглядим те, каковые показались самые интересными.

Иви

Вы не забывайте, сколько эволюций вероятно у Иви? Вапореон, Джолтеон, Лифеон, Гласеон… Восемь различных существ.

Так вот имя Иви – ???? и:буи – происходит от британского слова evolution «эволюция».

Мьюту

Имя этого покемона происходит от британских слов mutant «мутант» и two «два». По всей видимости, посредством этого имени разработчики желали намекнуть на наличие ещё одного тайного покемона – Мью.

А вот и целый перечень покемонов с их японскими именами:

Запомнили японские имена покемонов? В случае если нет, вам может оказать помощь эта песенка.

Источники:

Pokemon WIKI

Zatugaku

10 ПОКЕМОНОВ В РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: