Коварная транскрипция японских слов и их произношение

В среде людей, изучающих японский язык, транскрипция слов есть настоящим предлогом для ссоры. Как лучше писать: «ти» либо «чи», «си» либо «ши»?

Из-за чего, в то время, когда японист видит, что персонажа аниме кличут «Сенджогахара», из его глаз начинает течь кровь? О видах транскрипции и о том, как произносить японские звуки, вы определите в данной статье.

Перед ярким изучением знаков японской азбуки нужно разобраться с тем, как произносятся те либо иные звуки и какими средствами они передаются на письме в других языках. Мы разглядим три варианта записи:

1) совокупность Хэпбёрна (латиница);

2) кунрэй-сики (латиница);

3) совокупность Поливанова (кириллица).

Совокупность Хэпбёрна

(The Hepburn romanization system)

Джеймс Кёртис Хэпбёрн (13 марта 1815 – 21 сентября 1911) – доктор, переводчик, протестантский миссионер и учитель. Во второй половине 60-ых годов XIX века он выпустил в Шанхае японско-британский словарь.

Позднее японское общество «Ромадзикай», разрабатывающее проекты латинизации японского письма, заимствовало и мало модифицировало британскую транскрипцию японских слов, использованную во втором издании этого словаря. Во второй половине 80-ых годов девятнадцатого века в третьем издании, вышедшем в Токио, Хэпбёрн представил новый вариант транскрипции, всецело совпадающий с тем, что был создан обществом «Ромадзикай».

По окончании Второй мировой транскрипция Хэпбёрна стала скоро набирать популярность. Японцы записывают ею имена в паспортах, заглавия мест на дорожных указателях и заглавия компаний.

В книжках японского языка для чужестранцев кроме этого употребляется транскрипция Хэпбёрна. Её особенность содержится в том, что символы латинского алфавита передают звучание японских слов с позиций носителей английского, без учёта того, как звуки воспринимаются самими японцами.

Кунрэй-сики (???)

Этот вариант транскрипции был создан в 1885 году доктором наук Танакадатэ Айкицу (18 сентября – 21 мая 1952). Наличие сходу двух способов записи японских слов латинским буквами позвало споры и путаницу, пэтому было решено выбрать лишь один из них.

Так, во второй половине 30-ых годов XX века совокупность кунрэй-сики была установлена в качестве общегосударственного стандарта транскрипции.

Эта совокупность записи есть более научной. Её значительно чаще применяют лингвисты и сами японцы, изучающие японский язык.

В большинстве начальных школ Японии на уроках родного языка разъясняется этот метод записи японских слов.

Кунрэй-сики есть более верной транскрипцией с позиций совокупности языка, отражая звуки так, как их принимают сами японцы. Но человек, для которого японский язык не есть родным, из-за неё может произносить слова неправильно (подробнее об этом позднее).

Совокупность Поливанова

Евгений Дмитриевич Поливанов (12 марта 1891 – 25 января 1938) – советский лингвист и русский, литературовед и востоковед. Он занимался исследованием и изучением разных диалектов японского языка, фонологией, и преподавательской и политической деятельностью.

В 1917 им была предложена совокупность записи японских слов кириллицей, которая обширно употребляется и в наши дни.

По собственному устройству совокупность Поливанова схожа с курэй-сики: она научна и логична, но может содействовать неправильному пониманию правил произношения некоторых японских звуков. Исходя из этого на данный момент появляется множество споров, и расхождений в записи кириллицей японских слов.

Метод записи Поливанова конфликтует с так называемой «народной» транскрипцией, которая ввиду собственной бессистемности будет рассмотрена в данной статье только в сравнении с поливановской.

Разглядим все три метода транскрипции в сопоставительной таблице:

Сопоставительная таблица транскрипций

Обратите внимание на слоги, выделенные жирным шрифтом. Как раз они всегда приводят к путанице при записи японских слов кириллицей либо латиницей.

Вы имели возможность подчернуть, что в русскоязычной транскрипции, к примеру, не употребляется буква «ш». Как раз исходя из этого опытных людей раздражает, что слово «суши» записывается как раз так, а не как «суси». Нет в кириллической транскрипции и буквы «е».

Однако, многие слова наподобие «суши», «гейша» и «аниме» уже хорошо вошли в обиход в таком поменянном виде.

Некорректной записи японских слов кириллицей содействует пара факторов. К примеру, при переводе английских текстов, в которых видятся японские реалии, люди, не зная о существовании совокупности Поливанова, будут записывать по-русски слова, опираясь на их латинский вариант.

Соответственно «sh» может легко превратиться в «ш», «j» в «дж» и т.д.

Но ещё один, самый главный фактор – это восприятие звуков японского языка на слух и другая их запись. Так как же всё-таки они произносятся?

Японское произношение

В целом, для русского человека японское произношение не покажется сложным. Некая путаница может появиться из-за попыток прочесть транскрипцию на манер русского.

Ниже будет обрисовано, как произносятся те либо иные звуки в слогах каны. Но для лучшего понимания изюминок произношения мы рекомендуем вам воспользоваться интернетом, дабы послушать японское произношение.

К примеру, тут вы отыщете хирагану, а тут катакану. Ресурс предоставляет возможность прослушивать произношение слогов японской азбуки по клику мышкой.

А – похож на русский а; произносится так же, как в русском слове «сам».

И – звучит как русский звук и в слове «мир»; в случае если И стоит в слове по окончании гласного звука (не считая э), она начинает звучать как й.

У – губы не округляются и не вытягиваются вперёд, как при произнесении русского у, а напротив легко растягиваются, как при произнесении и. Японский звук у напоминает звук, средний между русскими у и ы.

Э – звучит как русский звук э в слове «эти»; не смягчает предшествующий согласный звук (исходя из этого некорректно на письме передавать его русской буквой «е», как это довольно часто происходит в «народной» транскрипции).

О – произносится как русский звук о, но губы наряду с этим не вытягиваются, а только легко округляются.

К и Г – эти звуки во всех слогах произносятся так же, как русские к и г.

С – в слогах СА, СУ, СЭ, СО произносится так же, как русский звук с. В слогах СИ, СЯ, СЮ, СЁ первый звук есть мягким шипящим и произносится как звук, средний между русскими сь и щ (соответственно, не имеет возможности идти и речи о транскрибировании его буквой «ш»).

ДЗ – в слогах ДЗА, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО звучит как слияние звуков д и з (другими словами не требуется произносить сперва д, а позже з). В слогах ДЗИ, ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ первый звук не имеет аналога в русском языке. Обрисовать его возможно как слияние звуков д и мягкого ж.

Т – в слогах ТА, ТЭ, ТО сходится с русским звуком т. В слогах ТИ, ТЯ, ТЮ, ТЁ произносится как звук, средний между русскими ть и ч.

Д – в слогах ДА, ДЭ, ДО сходится с русским звуком д.

Ц – произносится так же, как русский звук ц.

Н – в слогах НА, НИ, НУ, НЭ, НО, НЯ, НЮ, НЁ произносится так же, как в русском языке.

Х – в слогах ХА, ХЭ, ХО произносится тише, чем русский звук х; в слоге ХИ произносится так же, как в русском слове «хихикать».

Ф – звук, средний между х и русским ф.

П и Б – произносятся так же, как русские звуки п и б.

М – сходится с русским звуком м.

Р – звук, средний между русскими звуками л и р (скажите русский звук р, но так, дабы у вас не вибрировал язык). Из-за отсутствия звука л японцы применяют вместо него звук р в заимствованных словах.

Так, к примеру, русские имена Алина и Арина по-японски будут звучать одинаково.

Слоги Я, Ю, Ё – произносятся так же, как русские я, ю, ё. Они именуются слогами, потому, что складываются из двух звуков: согласного (й) и гласного (а/у/о).

В – является звуком , средний между русскими в и у. Слог О (?/?), когда-то входивший в ряд ВА, в современном языке не читается как во, а сходится с русским звуком о.

Н (в слоге ?/?) – в конце слов либо перед гласными произносится как носовой звук (словно бы вы рассказываете звук н не ртом, а носом); перед звуками б, п, м читается как русский звук м; в любой другой ситуации произносится как русский звук н.

Источник:

Клеванская А.В. «Японская азбука» с. 11–15

Изучать японский язык во сне ||| Самые важные японские фразы и слова ||| русский/японский


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: