Уровень качества машинного перевода растёт из года в год. В случае если сравнить перевод одного и того же текста пара лет назад и по сей день, то отличие будет очевидна. Но это относится только достаточно несложных для перевода пар языков, к примеру, некоторых европейских.
С языками государств Азии дела обстоят куда сложнее, по причине того, что их структура в целом резко отличается от структуры привычных нам языков. В данной статье мы разглядим уровень качества перевода японских идиом от Google-переводчика.
?????
Пожалуй, стоит начать с чего-нибудь не через чур сложного, к примеру, с таковой идиомы, как ????? каэру-но ко-ва каэру, потому, что это весьма простое в построении предложение. Тут лишь одно подлежащее, дополнение и сказуемое, что не должно позвать особенных трудностей при переводе.
Вот так эту идиому перевел Google-переводчик.
Верным «дословным» переводом будет «Ребёнок лягушки – лягушка». Аналогом этого выражения в русском языке возможно назвать «яблоко от яблони неподалеку падает».
Весьма интересно, куда же убежал лягушонок? В случае если взглянуть перевод на английский, то тут обстановка намного лучше, и лягушонок в этом случае на своём месте.
Более того, в случае если присмотреться, то ниже будет приведён британский аналог данной идиомы.
?????????(??)
Следующая идиома ????????? ки-о митэ мори-о минай (мидзу) довольно несложная, исходя из этого в теории неприятностей быть не должно, но, опыт говорит второе. Существует два варианта записи идиомы: с дзу на финише и с най – обе формы показывают отрицание, легко дзу – устаревшая.
С вариантом най всё прекрасно, перевод в полной мере корректный. В русском языке аналогом данной пословицы есть «в чужом глазу соринку видишь, а в собственном бревна не подмечаешь».
Но в случае если поставить дзу, то что в британском, что в русском перевод заметно изменится.
Вторая часть предложения изменилась кардинально. По всей видимости, Google-переводчик не очень разбирается в устаревшей грамматике, не смотря на то, что отрицание на дзу часто употребляется и в современном японском языке.
??????
Потом мы попытаемся что-нибудь более сложное – идиому, которая предполагает знание определённых качеств культуры. К примеру, такое выражение, как ?????? ума-но мими-ни нэнбуцу, владеющее буддийским подтекстом.
Сперва может показаться, что дословный перевод совсем неверен, но в действительности он практически верный. Единственное: не «на лошадиных ушах», а «в лошадиные уши», в противном случае создаётся чувство, что мы танцуем какое-то «нэмбуцу» на бедной лошади.
Нэмбуцу – это одна из наиболее значимых буддийских мантр, в некоторых контекстах это слово возможно перевести легко как «молитва». Страно, что в случае если переводить его раздельно, то Google-переводчик даёт «мемориальная работа».
На русский хорошим аналогом идиомы будет «метать бисер перед свиньями» либо «как об стенку горох», другими словами делать что-то совсем ненужное. А сейчас посмотрим британский вариант, благодаря которому делается видна одна закономерность.
Это тот же самый перевод, не смотря на то, что правильнее будет заявить, что русский вариант – это перевод британского перевода. Практически в Google-переводчике не производится перевод с японского на русский и обратно, а получается цепочка, в которой посредником делается английский язык.
Это происходит не только в паре японский-русский, но и во многих вторых случаях.
???????????
Потом мы разглядим ещё одну идиому о лягушке, лишь сейчас она будет намного сложнее ??????????? и-но нака-но каэру тайкай-о сирадзу. Google-переводчик даёт вот таковой перевод.
Дословный перевод фактически верен, лишь моря не знать обязана лягушка, а не мы с вами. Опять-таки русский вариант есть калькой с английского. Фактически, ни в переводе на английский, ни в русском данное выражение не распознаётся как идиома, и ей не даётся соответствующий перевод (как в первом примере с английским языком и лягушкой).
Определённого русского эквивалента у данной идиомы нет, но в целом она обозначает, что мир куда шире, чем мы его видим.
?????
Следующая идиома – это ????? абухати-о торадзу. Это следующий уровень сложности для Google-переводчика, по причине того, что тут по большому счету нет никаких грамматических показателей, не считая окончания глагола на дзу, которое, как показал опыт с другой идиомой выше, может привести к.
Посмотрим, как он справится с этим выражением.
Достаточно интригующий перевод, но совсем мимо. В случае если же взглянуть ещё и на английский перевод, то станет светло, откуда ветер дует. Верным дословным переводом будет «не поймать ни осу, ни слепня», а русским аналогом будет «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Кроме того трудно предположить откуда в переводе показался «зверь», по причине того, что в случае если вбивать раздельно первые два иероглифа, то сайт выдаст перевод «пчела» и в британском «a bee». По всей видимости, у Google-переводчика собственные секреты компании.
Google-переводчик не следует на месте, благодаря чему появляется всё больше разных функций. К примеру, недавно, в начале 2017 года, стал вероятным перевод изображения с камеры с японского на английский.
Но возможно подметить, что кроме того перевод простого предложения время от времени выглядит, так скажем, не весьма.
качество и Скорость переводов в Google-переводчике существенно улучшились по окончании того, как компания переключилась на перевод посредством программы ИИ. Из года в год уровень качества растёт, поскольку эта программа обучается правильнее распознавать связи в корпусах текстов.
Сейчас оптимальнее в Google-переводчике созданы пары с британским языком, исходя из этого для улучшения качества перевода применяют его как язык-посредник. Особенно это относится сложных либо редких языков.
Подытоживая, возможно заявить, что японско-русский Google-переводчик фактически не может переводить идиоматические выражения, по причине того, что он переводит их весьма дословно, опираясь на английский перевод. Иначе, с уверенностью возможно заявить, что в будущем перевод с японского дойдёт до для того чтобы же уровня, как и непроизвольный перевод с европейских языков.