Женщины-объедки и ляпы переводчиков

Не обращая внимания на то, что блог ДКД ориентируется на широкий круг читателей, но пишется все-таки для тех, кто имеет хотя бы начальные познания в китайском языке. Исходя из этого в Даокэдао часто публикуется из интернета откровенная чушь, которая забавна как раз собственной нелепостью.

Одна из таких статей, в частности В Китае незамужних дам именуют «объедками», позвала не то дабы кипение страстей, но определенное неприятие на одном из феминистских блогов.

Ощущаю, что нужно мало реабилитировать китайцев.

Дело в следующем. В китайском языке имеется слово ?? – шэн-нюй, которое вправду свидетельствует даму старше 27, с хорошей зарплатой и высшим образованием, которая не пытается создать семью.

Слово складывается из двух иероглиф, последний из которых ? – нюй, дама, а первый ? шэн, имеет значения: остаток; избыток, излишек; излишний, но никак не «объедки». Откуда же взялись объедки. Да оттуда, откуда и китайский астронавт с пропеллером.

Из перевода на русский британской статьи.

На английский ? переводится как leftover со значением оставшийся, сохранившийся, неизрасходованный, неиспользованный (к примеру: остаточный принцип — the leftover principle). Но, в один момент, leftover имеет значение, которое у ? отсутствует – те пресловутые «объедки».

Верный перевод с английского был бы не дамы-объедки, а переспелая привереда. Перевод также не весьма блестящий, но значительно ближе по смыслу, чем какие-то непонятные объедки.

В китайском языке ?? не смотря на то, что и несет негативный оттенок, но не такой оскорбительный, как в переводной статье.

И в завершении предлагаю взглянуть работы фотографа Хань Цзюньвэя как раз про такую девушку: http://www.daokedao.ru/2010/04/20/razborchivye-kitajskie-devushki/

Учимся разговаривать на языке Кличко!))))


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: