[Трудности перевода] о фильме чжао ляна – бегемот

Заметил у китайцев постер к новому фильму Чжао Ляна, что будет представлен в сентябре на Венецианском фестивале. О чем фильм не знаю, меня заинтересовал британский перевод заглавия фильма BEHEMOTH.

На постере видно, что китайское наименование складывается из четырех иероглифов, в то время как бегемот по-китайски будет ??. Прочесть каллиграфические прекрасные, но непонятные изыски, я не смог, было нужно лезть в интернет.

Оказалось, что фильм именуется ????, что примерно возможно перевести на русский как «демон скорби». При чем же тут Бегемот?

Было нужно спросить этимологией слова Behemoth. Повстречалось следующее:

В средневековой европейской мифологии «бегемот» – один из подручных Сатаны (у Булгакова – Воланда) либо сам «Князь тьмы». Это уже не просто абы какой зверь (древнееврейское «behmth» – мн.ч. от «bhmh» («животное», «зверь»), а Зверь как Сатана, пробуждающий в людях «звериные наклонности» и «животные страсти».

В свете сообщённого делается понятным, из-за чего у Булгакова кот по имени Бегемот. Я-то думал, по причине того, что он громадный и толстый, а выяснилось все мало запутанней.

Честно говоря, мало кто знает такие своеобразные тонкости бегемотов, исходя из этого подозреваю, что британское наименование фильма никому ничего не растолкует, все поразмыслят, что фильм о животных либо проблеме ожирения.

Кинопсис Классика — Трудности перевода (Lost in Translation) s1e5


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: