Различия между японскими и китайскими иероглифами

Увлекательную заметку поместил в собственном ЖЖ камрад Xieergai29:

«vkonakte» Имеется такая несколько «иероглифы, в общем был в том месте один вопрос что доставил мне не мало наслаждения. Итак.

Человек задаёт вопросы, а что означает ?? и ?? (для тех кто китайским не обладает поясню что переводится это как иероглиф, упрощенное и классическое написание). Потом направляться таковой обмен мнениями:

-А значения кто то напишет???

-это иероглиф по китайски,слева-классическое написание,справа-простое

-ну а как переводится?))))))

-иероглиф

-ха….смешно,это я уже осознала,перевод какой?

-что не понятного??!!!!переводится : «иероглиф»!!!!так понятнее???!!!

P.S. Не смотря на то, что само собой разумеется не исключаю возможности, что женщина легко постебалась.

P.P.S. И вдобавок «дипломированный китаист» говорит, что японские и китайские иероглифы ОДНООБРАЗНЫЕ (как раз так большими буквами). Ощущаю себя идиотом. У меня нет диплома китаиста…

P.P.S. Вот еще одна цитата «японских иероглифов НЕТ!!! Японцы их заимствовали у китайцев.

Сами же японцы придумали только слоговые азбуки катакана и хирагана (посмотрите в Википедии хотя бы). Сказать «японские иероглифы» — это всё равняется, что именовать латиницу «британским алфавитом», так же тупо. Кроме того сами японцы именуют иероглифы, которыми сами же пишут, «кандзи», что означает «китайские символы», «китайские иероглифы»… Я в японском само собой разумеется не силен, но…

Картина, которой я проиллюстрировал его идея, мне, думается, отлично показывает отличие японских иероглифов от китайских ))

О тату с иероглифами 変な漢字タトゥー


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: