Вы начали собственный тернистый путь в мир иероглифов. Дела идут прекрасно, пока в тексте вам не видится незнакомое слово, записанное привычными иероглифами.
Наподобие как, вы понимаете, как их просматривать, но всё не так легко. В письменном японском то, что мы видим, не всегда совпадает с тем, как оно читается.
А ещё не редкость, что одно чтение распространяется на три либо четыре кандзи. Как у одного слова возможно столько прочтений? И как определить какое в то время, когда применять?
Окунёмся в историю
Продолжительное время у японцев не было собственного письменного языка.
В V–VI столетиях Отечественной эры Япония начинает заимствовать китайские иероглифы, и появляются группы людей, изучающих китайский. В полной мере логично, что с языком происходят трансформации, в то время, когда он перемещается из одной культуры в другую.
Заимствование, адаптация, интерпретация помогли японцам в создании собственного письменного языка. Но стоит подметить, что его отсутствие не означало отсутствие устного, что всё-таки был в приоритете, исходя из этого попытки «соединить» китайские символы с речью и послужили обстоятельством появления нескольких чтений иероглифов.
Онъёми и кунъёми
Онъёми и кунъёми – два метода чтения иероглифов. Как раз они ставят в тупик людей, начинающих учить японский.
Грубо говоря, онъёми (???) переводится как «чтение по звуку». Но, в случае если разобраться поглубже, станет ясно, из-за чего употребляется как раз иероглиф ?.Он обозначает диалект «У», из которого и пришли первые иероглифы.
Чтение по «онам» свидетельствует, что иероглиф будет звучать так же, как в китайском либо, на китайский манер из-за фонетических отличий, поскольку японцам было тяжело выговаривать кое-какие китайские звуки.
Кунъёми (???) считается японизированной версией чтения иероглифа. Главное отличие от онъёми в том, что кунные чтения случились от исконно японских слов (яматокотоба).
Дабы как-то приспособить письменные символы под собственный устный язык, японцы брали слово из собственного языка и подбирали ему схожий по смыслу (а не фонетически, как при с «куном») китайский иероглиф.
В то время, когда просматривать по «ону»?
Ну прекрасно, с двумя видами чтения разобрались.
А дальше мы говорим про многообразие онъёми. Трансформации в культуре и языке происходят неспешно, с возникновением новых слов появляются новые методы произношения, каковые после этого, закрепившись, становятся обстоятельством наличия у слова нескольких чтений.
На начальной стадии изучения японского языка любой выясняется в затруднительном положении. Как определить, в то время, когда какое чтение применять?
Ваша первая подсказка – слово, складывающееся из нескольких иероглифов. К примеру:
?? (рикай) познание
?? (танки) маленький срок
Вы осознаете, что делаете всё верно, в то время, когда заметите, что рядом с иероглифом нет хираганы. Это показывают на то, что слово практически в любое время будет читаться по ону.
К примеру: ? (ити – один) либо ? (хати – восемь).
В то время, когда просматривать по «куну»?
По куну читаются фактически все имена личные.
Такие имена, как Кимура (??) и Фудзии (??) будут читаться по куну, но будьте осмотрительны, поскольку смогут быть исключения, к примеру: Дзиннай (??), Итоо (??) и Сатоо (??), каковые читаются по ону.
То же правило распространяется и на топонимы. К примеру: Нагано (??), Асахикава (??), Кумамото (??), Хаконэ (??).
Все эти иероглифы читаются по куну, поскольку исторически закрепились за заглавиями мест. Но и тут бывают исключения, в то время, когда географическое наименование будет читаться по ону, к примеру: Хоккайдо (???) либо Токио (??).
Хорошей подсказкой, что один иероглиф читается по куну, являются символы хираганы, стоящие по окончании иероглифа. Это именуется окуриганой.
Значительно чаще её возможно подметить по окончании глаголов либо прилагательных, к примеру: ?? (сирой – белый) либо ???? (табэру – имеется).
Учим онъёми и кунъёми раз и окончательно
Как бы безрадостно это ни звучало, осознать, в то время, когда какое чтение применять, возможно лишь с опытом, исходя из этого лучшее, что вы имеете возможность сделать – неспешно обучаться. Честно говоря, кроме того кое-какие носители языка испытывают трудности в прочтении иероглифа, в то время, когда видят его в незнакомом слове.
Если вы совершите ошибку, японцы не сочтут это чем-то нехорошим либо ужасным, а окажут помощь вам прочесть слово, как необходимо. Не стесняйтесь задавать вопросы либо ошибаться, в то время, когда что-то не понимаете.
Со временем, по мере того, как вы больше углубляетесь в язык, такие различия в чтениях станут привычными.
В итоге, у каждого языка имеется собственные подводные камни, но как раз они делают его таким неповторимым и неповторимым.