Японские/китайские слова: абсолютно разные значения!

Вы когда-нибудь вспоминали над тем, какие конкретно вызывающие затруднение и недоумение несоответствия смогут существовать в двух языках, каковые, в основном, разделяют одну и ту же письменность? Тут вы отыщете примеры одинаково записываемых слов, обозначающих в японском и китайском несопоставимые вещи.

Они вас весьма поразят – либо, по крайней мере, рассмешат.

?? Доробо:

?????????????

(Доробо:-ни наранайдэ кудасай)

Не становись вором.

Слово доробо, которое переводится как «преступник», возможно знакомо тем, кто когда-нибудь игрался в догонялки на японском. Те же иероглифы в китайском обозначают, соответственно, «грязь» и «палку».

Как нечистая палка соотносится с вором – тайная, которую не под силам дать добро и детективам.

??? Итидзикан

????1????????

(Корэ-ни ва итидзикан какаримасу)

На это уйдет час.

Полагая время, японцы говорят?????(итидзикан) об одном часе,?????(нидзикан) о двух,?????(сандзикан) – о трёх и т.д. Но в китайском подобное не сработает, по причине того, что ?? в нём обозначает легко само «время», и перечисление «одно время, два времени, три времени» (не равнозначное выражениям «в один раз, два раза, трижды», и т.п.) не обрисовывает какой-либо его промежуток – да и не имеет смысла по большому счету.

Кстати, в китайском один час будет записываться как?????, что, возможно, возможно перевести как «одно мелкое время»… которое японцам кроме этого мало о чём бы сообщило.

? сиру

????????????

(кон’я-ва мисосиру-о номимасу)

Сейчас у нас на ужин мисо-суп.

? в японском обозначает «суп»*, как в ??? из примера выше. В китайском ? – это «сок», к примеру, в слове ???, «яблочный с.».

Исходя из этого в Китае в супермаркетах не реализовывают яблочный суп, ну а в Японии же нет никакого сока мисо.

*прим. пер.: в японском у данного иероглифа всё-таки имеется значение «сок», но на данный момент употребляется заимствованное ????

?? тё:дай

?????Распространённое выражение, каковые вы имеете возможность услышать, в то время, когда кто-то в неформальной обстановке требует другого человека передать что-нибудь. Оно не вежливое, но в полной мере приемлемое в общении в семейном кругу либо с приятелями.

В китайском ? обозначает «вершину» либо «кульминацию», а ? — «носить (шляпу)».

????

(дзю:су тё:дай)

Передай сок.

???? мутякутя

А вот это несоответствие достаточно забавное. Четырёхзначное иероглифическое выражение (ёдзидзюкуго) мутякутя довольно часто употребляется в разговорной речи при описании чего-то хаотичного либо же проявляющегося в крайней степени.

В случае если поделить его на части в китайском, ?? будет обозначать «отсутствие чая», а ?? – «неприятный чай». Это «неприятный чай без чая» по большому счету никак не относится к употребляемой японцами фразе «в случае если нет__, вычисляй, что и не живёшь».

Но для семьи в Китае либо Японии не иметь дома чая и в действительности – дело абсурдное и неслыханное.

???????????????

(Аната-но и:вакэ ва мутякутя дэсу)

Твоё оправдание неразумно.

?? дзё:дзу

Иероглифы «вверх» и «рука», записанные совместно, преобразовываются в комплимент человеку, у которого прекрасно получается делать что-либо. В китайском эта же комбинация свидетельствует, что человек к чему-то привык.

Полагаю, это мы ещё можем осознать, но давайте посмотрим на антоним…

???! ??????????????

(Ува–! Аната ва дзё:дзуку кайтэимасу)

Вау! Ты красиво рисуешь!

?? хэта

Противоположное дзёдзу по смыслу сочетание складывается из кандзи «вниз/под» и «рука» и свидетельствует, что у кого-то что-то получается не хорошо. Но в китайском языке оно переводится как начало исполнения кем-то какого-либо действия, что с нашим хэта никак не вяжется.

Быть может, что данное сочетание берет собственное начало из истории – раньше казнь проводилась «опусканием» меча на собственного неприятеля. Независимо от того, откуда оно взялось, сейчас оно доставляет неприятности изучающим оба эти языка.

????????

(Ватаси-ва эйго-га хэта)

Я не хорошо владею английским языком.

?? кэкко:

?????

(кэкко: дэсу)

Нет, благодарю.

Это вежливый метод отклонить предложение, в то время, когда Вам уже хватило предложенного ранее, подав символ, что больше ничего не требуется. Кроме этого кэкко возможно применять в качестве усилительного наречия, близкого по значению к слову «весьма».

В китайском же оно обозначает «строение». К примеру, «с. строения».*

*прим.пер.: в японском языке оно кроме этого изначально обозначало «сооружение строения». Строительство как правило оценивалось весьма положительно, исходя из этого слово ?? со временем купило похвалы и значение восторга.

Это подтверждает высказывание?????????????? (никко:-о мидзу-ни кэкко:-то иу на) «Не скажи ‘кэкко’, пока не заметишь Никко». Под «Никко» имеется в виду не столько сам город, сколько синтоистское святилище Никко Тосё-гу (?????).

Исходя из этого сперва высказывание употреблялось только для похвалы храма, а позднее купило суть «Не прославляй место, пока не встретишься с ним воочию». И уже позже начало употребляться в значении «удовлетворённости/достаточности».

Сохраняем надежду, по окончании прочтения данной статьи вы смогли углубить собственные познания в связи японского и китайских языков. Таких лингвистических тайных очень много в мире, в них-то и содержится одна из красот межнационального общения.

Сейчас вам, как минимум, находится над чем вынудить задуматься собственных друзей!

Источник: Taiken Japan

Милашки ОТГАДЫВАЮТ значение РУССКИХ СЛОВ. Школа Японский язык


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: