Вы когда-нибудь вспоминали над тем, какие конкретно вызывающие затруднение и недоумение несоответствия смогут существовать в двух языках, каковые, в основном, разделяют одну и ту же письменность? Тут вы отыщете примеры одинаково записываемых слов, обозначающих в японском и китайском несопоставимые вещи.
Они вас весьма поразят – либо, по крайней мере, рассмешат.
?? Доробо:
?????????????
(Доробо:-ни наранайдэ кудасай)
Не становись вором.
Слово доробо, которое переводится как «преступник», возможно знакомо тем, кто когда-нибудь игрался в догонялки на японском. Те же иероглифы в китайском обозначают, соответственно, «грязь» и «палку».
Как нечистая палка соотносится с вором – тайная, которую не под силам дать добро и детективам.
??? Итидзикан
????1????????
(Корэ-ни ва итидзикан какаримасу)
На это уйдет час.
Полагая время, японцы говорят?????(итидзикан) об одном часе,?????(нидзикан) о двух,?????(сандзикан) – о трёх и т.д. Но в китайском подобное не сработает, по причине того, что ?? в нём обозначает легко само «время», и перечисление «одно время, два времени, три времени» (не равнозначное выражениям «в один раз, два раза, трижды», и т.п.) не обрисовывает какой-либо его промежуток – да и не имеет смысла по большому счету.
Кстати, в китайском один час будет записываться как?????, что, возможно, возможно перевести как «одно мелкое время»… которое японцам кроме этого мало о чём бы сообщило.
? сиру
????????????
(кон’я-ва мисосиру-о номимасу)
Сейчас у нас на ужин мисо-суп.
? в японском обозначает «суп»*, как в ??? из примера выше. В китайском ? – это «сок», к примеру, в слове ???, «яблочный с.».
Исходя из этого в Китае в супермаркетах не реализовывают яблочный суп, ну а в Японии же нет никакого сока мисо.
*прим. пер.: в японском у данного иероглифа всё-таки имеется значение «сок», но на данный момент употребляется заимствованное ????
?? тё:дай
?????Распространённое выражение, каковые вы имеете возможность услышать, в то время, когда кто-то в неформальной обстановке требует другого человека передать что-нибудь. Оно не вежливое, но в полной мере приемлемое в общении в семейном кругу либо с приятелями.
В китайском ? обозначает «вершину» либо «кульминацию», а ? — «носить (шляпу)».
????
(дзю:су тё:дай)
Передай сок.
???? мутякутя
А вот это несоответствие достаточно забавное. Четырёхзначное иероглифическое выражение (ёдзидзюкуго) мутякутя довольно часто употребляется в разговорной речи при описании чего-то хаотичного либо же проявляющегося в крайней степени.
В случае если поделить его на части в китайском, ?? будет обозначать «отсутствие чая», а ?? – «неприятный чай». Это «неприятный чай без чая» по большому счету никак не относится к употребляемой японцами фразе «в случае если нет__, вычисляй, что и не живёшь».
Но для семьи в Китае либо Японии не иметь дома чая и в действительности – дело абсурдное и неслыханное.
???????????????
(Аната-но и:вакэ ва мутякутя дэсу)
Твоё оправдание неразумно.
?? дзё:дзу
Иероглифы «вверх» и «рука», записанные совместно, преобразовываются в комплимент человеку, у которого прекрасно получается делать что-либо. В китайском эта же комбинация свидетельствует, что человек к чему-то привык.
Полагаю, это мы ещё можем осознать, но давайте посмотрим на антоним…
???! ??????????????
(Ува–! Аната ва дзё:дзуку кайтэимасу)
Вау! Ты красиво рисуешь!
?? хэта
Противоположное дзёдзу по смыслу сочетание складывается из кандзи «вниз/под» и «рука» и свидетельствует, что у кого-то что-то получается не хорошо. Но в китайском языке оно переводится как начало исполнения кем-то какого-либо действия, что с нашим хэта никак не вяжется.
Быть может, что данное сочетание берет собственное начало из истории – раньше казнь проводилась «опусканием» меча на собственного неприятеля. Независимо от того, откуда оно взялось, сейчас оно доставляет неприятности изучающим оба эти языка.
????????
(Ватаси-ва эйго-га хэта)
Я не хорошо владею английским языком.
?? кэкко:
?????
(кэкко: дэсу)
Нет, благодарю.
Это вежливый метод отклонить предложение, в то время, когда Вам уже хватило предложенного ранее, подав символ, что больше ничего не требуется. Кроме этого кэкко возможно применять в качестве усилительного наречия, близкого по значению к слову «весьма».
В китайском же оно обозначает «строение». К примеру, «с. строения».*
*прим.пер.: в японском языке оно кроме этого изначально обозначало «сооружение строения». Строительство как правило оценивалось весьма положительно, исходя из этого слово ?? со временем купило похвалы и значение восторга.
Это подтверждает высказывание?????????????? (никко:-о мидзу-ни кэкко:-то иу на) «Не скажи ‘кэкко’, пока не заметишь Никко». Под «Никко» имеется в виду не столько сам город, сколько синтоистское святилище Никко Тосё-гу (?????).
Исходя из этого сперва высказывание употреблялось только для похвалы храма, а позднее купило суть «Не прославляй место, пока не встретишься с ним воочию». И уже позже начало употребляться в значении «удовлетворённости/достаточности».
Сохраняем надежду, по окончании прочтения данной статьи вы смогли углубить собственные познания в связи японского и китайских языков. Таких лингвистических тайных очень много в мире, в них-то и содержится одна из красот межнационального общения.
Сейчас вам, как минимум, находится над чем вынудить задуматься собственных друзей!
Источник: Taiken Japan