Япония относится к числу государств с одной из самых развитых совокупностей здравоохранения. Постоянный прогресс в науке разрешает японцам не опасаться заболеваний и жить ещё продолжительнее и радостнее.
Но то, чего данный народ достиг на данный момент, произошло только благодаря изучению науки о медицине, созданной на Западе. Но как же лечились японцы до начала обмена знаниями с Европой?
Об этом вы определите из данной статьи.
Первая медицинская книга
В шестом веке вместе с буддизмом в страну кроме этого попали китайские книги, из которых японцы того времени усвоили для себя всё самое нужное. Китайская медицина была неповторимой, не похожей на ту, что практиковалась в соседних государствах.
Японцы аккуратно передавали эти труды много поколений, и в следствии в десятом веке на свет показалась первая японская медицинская книга «Подлинный способ лечения» (??? исинбо:). Её составил и посвятил императору лекарь, по имени Танба-но Ясуёри (?? ??).
Стоит уточнить, что «книги» в то время были совсем не такими, какими мы привыкли их видеть на данный момент. Они представляли собой долгие свитки, где текст писался иероглифами вертикально и читался сверху вниз, справа налево.
Тут вы имеете возможность взглянуть сканы того самого «Подлинного способа лечения».
Но в древности, конечно же, совсем вторыми были и уровень знаний, и видение окружающего мира.
Вот так в «Исинбо» продемонстрировано, что происходит в животе у дамы на протяжении беременности Ў
На каждой стадии беременности возрастает человечек в животе
Помимо этого, попав в японскую среду, китайское мировидение претерпело кое-какие трансформации под влиянием местных гадательных практик и традиций толкования необъяснимого. В Китае все необыкновенные явления связывались с правлением императора.
Но в Японии всё непонятное и плохое разъяснялось бешенством всевышних.
Исходя из этого врачевание во многом носило мистический темперамент. В случае если четко выраженная симптомы заболевания либо заметные внешние повреждения (к примеру, раны, ожоги, переломы) лечились посредством всевозможных средств растительного и животного происхождения, порошков из минералов, прижигания и горячих ванн, то всё неизвестное и тяжёлое, наподобие горячки, состояния и беспамятства бреда больного, вычисляли проделками злых духов.
Так, отечественный японист М. В. Грачёв в собственной статье о медицине в старой Японии приводит следующий отрывок из «Исинбо»: «В случае если у больного неожиданно расширяется сердце и раздувается пузо, и наряду с этим нет ни поноса, ни рвоты, значит им овладел «не добрый дух».
Тогда, в далёкие времена эры Хэйан (794 –1185 гг.), было весьма страшно болеть. Так как в случае если человеку не помогали целебные отвары либо другие средства местных докторов, то единственным, что имело возможность имело возможность его спасти, были молитвы монахов, каковые для исцеления больного просматривали буддийские сутры.
Действительно, было и кое-что посильнее: вызов оммёдзи, другими словами экзорциста.
Оммёдо – это учение Чёрного и Яркого начал, основанное на заимствованной из Китая гадательно-заклинательной практике, в соответствии с которой все явления и предметы смогут быть сведены к определённым сочетаниям пяти стихий (вода, пламя, дерево, металл, почва) и двух животворных начал – инь и ян.
Оммёдзи за работой
Единственным, что имело возможность спасти знать от серьёзных заболеваний, в то время, когда не помогали кроме того молитвы и экзорцисты, была торговля с Китаем, которая по разным обстоятельствам то прерывалась, то возобновлялась снова.
Такая японская китайская медицина
Вместе с буддизмом в шестом веке в Японию кроме этого перешла и наука о лечении травами. Она взяла характерное наименование Кампо (??), которое возможно перевести как «китайский способ».
Но развиваться медицина Кампо начала только с конца XVI века, в то время, когда монахи-целители стали продвигать в Японии знание, полученное на протяжении обучения в Китае.
Со временем китайское учение начинало покупать японский темперамент. Дело в том, что классическая китайская медицина основывается на правилах натурфилософии Восточной Азии (инь и ян, пять стихий и т.д.).
К примеру, китайский доктор имел возможность (и может кроме того на данный момент) дать совет имеется меньше мяса, дабы снизить в организме уровень огня. Японцы же предпочли выявлять заболевание, основываясь на конкретных симптомах.
Они осуждали китайскую медицину за через чур большое количество теории, не соответствующей проблемам настоящей судьбе. Так, в восемнадцатом веке доктор Ёсимасу Тодо (????) писал: «В медицине необходимо надеяться лишь на собственные наблюдения на протяжении осмотра». Ёсимасу изобрёл собственную технику прощупывания живота, благодаря которой лекарем определяется нужный больному рецепт из трав.
Японские доктора упростили способы, применяемые в Китае. Множество китайских вариаций из тысяч видов лекарственного сырья было сокращено японцами до 300 самых действенных рецептов из трав, каковые возможно было дотянуться в Японии.
В медицине Кампо, в большинстве случаев, употребляются травы, перемолотые в порошок.
Но со временем медицине Кампо составили важную борьбу учения Запада.
Немыслимое открытие японских докторов
По окончании того как в первой половине 40-ых годов XVII века Токугава Иэмицу сделал Японию закрытой страной, соприкосновение японской и европейской культуры стало совсем неосуществимым. В это время были запрещены контакты со всеми государствами мира не считая Голландии и Китая.
Не было возможности вольно просматривать произведения зарубежных авторов, а уж тем более ездить за границу. Но и в данной обстановке оказались люди, решившие заняться изучением европейских искусств и наук.
И Сугита Гэмпаку (????) – один из них.
Сугита Гэмпаку
Весной 1771 года, Сугита Гэмпаку – врач из города Эдо – раздобыл голландский перевод германской книги «Анатомия в таблицах» (нем. Anatomische Tabellen, создатель: Иоганн-Адам Кульм; голл.
Ontleedkundige Tafelen, переводчик: Герард Диктен). Он не знал голландского языка и не осознавал ни строки из написанного, но предложенные в книге иллюстрации вынудили его изумиться.
Они совсем не соответствовали популярным в то время учениям, пришедшим из Китая.
Тогда Гэмпаку осенила мысль: «Из-за чего бы не препарировать тело казнённого преступника и не взглянуть, что у него в?». Подобная попытка являла собой хорошую возможность удостовериться в правильности иллюстраций «Анатомии в таблицах».
Он позвал с собой собственного привычного доктора Маэно Рётаку (????) и, набравшись смелости, они совместно приступили к выполнению замысла.
Проверка достоверности «Анатомии в таблицах»
Глаза двух докторов были напряжены. Сперва они разглядывали вскрытое тело, после этого наблюдали в книгу, которую держали в руках, а после этого опять на тело.
В следствии, умелым путём было доказано, что иллюстрации не лгут.
Доктора были поражены, и сами недоумевали, как же они раньше имели возможность лечить людей, кроме того не разузнав, что у них в. Тогда они ещё не осознавали всей важности изучения внутренних органов человека.
Познание внутреннего устройства человека (до и по окончании открытия Гэмпаку)
Вот так их удивление переросло в мечту попытаться перевести эту книгу.
Решившись на это, Сугита и Маэно сразу же взялись за дело. Вот лишь в ту эру не было словарей, и перевести книгу было отнюдь не несложным занятием. Во-первых, они не знали голландского.
Один раз коллеги в течение целого дня не могли перевести предложение: «Брови – это волосы, растущие над глазами».
Ещё было словосочетание: «Шнобель – это фурухэххэндо» (шнобель – это выпирающая часть), которое кроме этого вынудило докторов поломать голову. Чтобы выяснить суть этого слова, они перебрали огромное количество книг и в следствии нашли такие предложения: «В случае если отрезать ветку дерева, то останется фурухэххэндо» либо «В то время, когда вы делаете уборку в саду и складываете мусор на землю, получается фурухэххэндо».
Но что неспециализированного между ветками, носом и мусором?
Сотрудники мучились, пробовали разобраться и в следствии осознали: срез ветки на дереве мало выпирает; мусор, уложенный на земле, кроме этого возвышается над поверхностью; значит фурухэххэндо – это выпирающая часть.
Они разобрали одно единственное слово и уже громадна была их радость. В окончательном варианте предложение звучит так: «Шнобель – это выпирающая часть в середине лица».
За время, равное примерно 4 годам, Гэмпаку и Маэно закончили перевод и выпустили собственную книгу называющиеся «Новый учебник анатомии» (???? кайтай синсё). Эта книга, ставшая результатом трудной работы, явилась отправной точкой в распространении знаний, накопленных в Европе.
Ниже вы имеете возможность взглянуть на кое-какие её страницы Ў
Начиная с периода Эдо (1603–1868 гг.), голландские научные работы передавались по Японии, и, считается, что изучение западной культуры и науки началось как раз с медицины.
А что же на данный момент?
В десятнадцатом веке уже для всех стало очевидным преимущество западной медицины, которая объективно лучше имела возможность совладать с актуальными инфекционными болезнями того времени. Японцы переключились на германскую совокупность лечения, а во второй половине 70-ых годов девятнадцатого века правительство кроме того выдвинуло требование, дабы все доктора изучали западную медицину.
Кстати, тут мы понимаем, из-за чего большая часть медицинских терминов в японском языке заимствовано из германского.
Но классическая медицина Кампо не была забыта, не смотря на то, что её развитие очень сильно замедлилось. По окончании Второй мировой стали появляться современные эксперты по Кампо. Лечение травами сохраняется и в нынешней Японии.
Эта обстановка похожа на отечественную, в то время, когда наличие новейших технологий и лекарственных средств не мешает многим из нас иметь в шкафчике цветки ромашки для заваривания.
Так, в любой аптеке в современной Японии имеется отдел Кампо. Будет просто отыскать и особый магазинчик.
В первой половине 70-ых годов двадцатого века классические рецепты Кампо были включены в перечень лекарств Совокупности национального страхования здоровья (??????). на данный момент в продаже доступно 148 травяных сборов.
Но в случае если раньше лекари ставили личный диагноз и выбирали лечение в соответствии с ним, то на данный момент рецепты подбираются в соответствии с заключениями западной медицины.
Кроме того в данной теме мы можем проследить бессмертное умение японцев комбинировать собственные достижения и чужие, приобретая в следствии совсем новый продукт.
Времена изменяются, человечество движется вперёд, но в отечественном мире всё ещё находится место для разных заболеваний. Исходя из этого, что бы ни окружало вас, будь то современные поликлиники либо танцующие с бубном шаманы, мы хотим вам сил и крепкого здоровья для великих свершений :3
Источники
1. ?????????? ?
2. ????????—?????????????????????
3. ???? Wikipedia
4. Кикнадзе Д. Г. Магико-мантическая практика Оммёдо в средневековой Японии (по данным сборника «Удзи сюи моногатари», XIII в.)
5. на данный момент Д. Г. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эры Хэйан (794–1185)
6. Классическая японская медицина Кампо
7. Traditional Japanese Kampo Medicine: Clinical Research between Modernity and Traditional Medicine—The State of Research and Methodological Suggestions for the Future