Так не считай же безумными сказанных слов

Перепост с сайта Папы Хуху про фразу, которая мне понравилась собственной многозначностью:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто осознаёт, о чем обращение. А иероглиф ? по большому счету очень увлекателен по отношению к русским, по причине того, что складывается из частей ‘ветхий’ и ‘волос’.

Как раз так, лао мао-цзы — ‘ветхий волосатый’ северные китайцы именуют за глаза русских, с достаточно ощутимым оттенком презрения.

Может создаться чувство, что человек говорит майкой: «не именуйте меня лао мао-цзы».

В действительности, это фраза из «Книги Песен» ?? и вот ее контекст:

??????????

??????????

??????????

??????????

ОДА В ПОУЧЕНИЕ ЛЕГКОМЫСЛЕННОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, в то время, когда небо являет гнев и жестокость,

Не подобает над этим шутить, обнаглев.

Правдою правда в словах у меня, старика, —

Ты же хоть молод, а гордость твоя громадна

Так не вычисляй же сумасшедшими сообщённых слов! —

Горе в забаву себе обратить ты готов.

Видишь: пожар все сильней и страшнее везде,

Лишь лекарства не сыщешь ты в помощь беде!

(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут имеется кроме того и политическая составляющая, не смотря на то, что она будет понятна лишь весьма грамотным людям ??

В случае если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не скажи, что я ветхий и выживший из ума!»

Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается кроме этого занимательная игра слов.

Равшана Куркова // Все важные фразы


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: