Перепост с сайта Папы Хуху про фразу, которая мне понравилась собственной многозначностью:
С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто осознаёт, о чем обращение. А иероглиф ? по большому счету очень увлекателен по отношению к русским, по причине того, что складывается из частей ‘ветхий’ и ‘волос’.
Как раз так, лао мао-цзы — ‘ветхий волосатый’ северные китайцы именуют за глаза русских, с достаточно ощутимым оттенком презрения.
Может создаться чувство, что человек говорит майкой: «не именуйте меня лао мао-цзы».
В действительности, это фраза из «Книги Песен» ?? и вот ее контекст:
??????????
??????????
??????????
??????????
ОДА В ПОУЧЕНИЕ ЛЕГКОМЫСЛЕННОМУ ЦАРЕДВОРЦУ
В дни, в то время, когда небо являет гнев и жестокость,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя громадна
Так не вычисляй же сумасшедшими сообщённых слов! —
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и страшнее везде,
Лишь лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)
Так что, тут имеется кроме того и политическая составляющая, не смотря на то, что она будет понятна лишь весьма грамотным людям ??
В случае если же разбирать буквальное значение фразы, то это: «Не скажи, что я ветхий и выживший из ума!»
Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается кроме этого занимательная игра слов.