Листая интернет, попал на страницу сайта http://news2.ru/site/daokedao.ru/, на которой небезызвестный редактор Ма сетует, что я настоящая редиска сорта «копировщик». Будучи не через чур громадного мнения о магазете и его редакторе, однако, выскажусь миролюбиво. Мое, так именуемое, копирование я бы поделил на три составляющие:
1. В то время, когда я размещаю выборочную цитату из статей на русском, посвященных Китаю, которая может заинтересовать читателей ДКД, я неизменно даю ссылку на источник. То же самое касается цитирования всех остальных текстов на русском, к примеру, забранных из ЖЖ.
2. В то время, когда я даю личный пересказ новостей из русскоязычного интернета, цитировать источник которых не считаю нужным. В большинстве случаев, это переложение сообщений русских информагентств, каковые сами берут их с вторых источников британского либо китайского сегмента интернета.
3. Переводы из китайского интернета я фактически ни при каких обстоятельствах не линкую по следующим обстоятельствам. Мой перевод не есть правильный перевод, а моя личная импровизация на основании китайского текста.
И второй момент. Каждый, кто знаком с китайским интернетом знает, что выяснить настоящий источник новости у китайцев занятие достаточно неисправимое, по причине того, что китайцы не заморачиваются копирайтом.
4. Что касается ватермарков на фотографиях, размещенных на ДКД, то они помогают только для указания ДКД как источника информации при копирования статей с ДКД на вторых сайтах. Связано это не с моей заботой о собственном копирайте, а только чисто маркетинговыми мыслями по раскрутке сайта.
Так как возможности комментировать на ДКД ограничены в силу кривизны установленного вордпресса, дублирую это сообщение в собственном ЖЖ.