Каково это встречаться с иностранцем? (японское мнение)

Эта статья завершает тему романтических взаимоотношений между японцами и иностранцами. В этом случае мы заметим, как японцы принимают подобные отношения со своей стороны.

Женщина из Японии поведает о том, что поразило её в отношениях с мужем-чужестранцем, и какие конкретно появлялись сложности.

Многие японцы интересуются тем, каково это видеться с представителем не собственной национальности. В этом возможно убедиться, глядя на успех манги и фильма «Мой жених – чужестранец» в которых создатель Саори Огури изобразила отношения со своим мужем Тони Ласло.

Какое-то время создатель данной статьи также думала над тем, каково это видеться с чужестранцем, но на данный момент ей это уже не очень интересно, потому, что сравнительно не так давно она нежданно стала женой канадца. Так что сейчас она сама может говорить про собственного «жениха-чужестранца».

Мы с моим мужем познакомились в Киото, где оба трудились в то время. Первый культурный шок у меня произошёл, в то время, когда он приехал на одно из отечественных встреч на роликовых коньках.

Вы имеете возможность задать вопрос, в чём же тут неприятность, но мне тогда было поразительно стыдно. Подобное ни за что не имело возможности бы случиться, если бы я виделась с японцем.

По причине того, что ролики – это очевидно, они оставляют нехорошее чувство из-за популярной когда-то группы Hikaru ?GENJI. Они были популярны в конце 80-х и начале 90-х годов.

НО НЕ на данный момент.

Культурные различия?

Отношения с чужестранцами возможно назвать «любовью без ограничений», но однако смешанные пары довольно часто сталкиваются с громадным числом культурных отличий. И в моём случае, само собой разумеется, история с роликами была не единственной.

Задолго перед тем, как начать видеться с чужестранцем, я просматривала, что на Западе люди не стесняются целоваться на публике. Но я не считала, что они смогут нормально и пукать при посторонних.

Не знаю. Может это лишь мой супруг таковой. Ну да, пожалуй, лишь он.

Мне думается, мы можем довольно часто принимать кое-какие вещи за примеры культурных отличий, не смотря на то, что это смогут быть легко особенности конкретного человека. Так что я желаю уточнить, что то, о чём будет говориться в данной статье, это всего лишь примеры того, с чем японцы сталкиваются на протяжении романтических взаимоотношений с чужестранцами.

Не со всеми может случиться подобное, да и не с каждым утверждением в данной статье возможно будет дать согласие. Прошу вас, не огорчайтесь, в случае если что-то не будет соответствовать вашим представлениям.

Так как на тему взаимоотношений у различных людей смогут быть совсем различные взоры.

Предварительная информация

Как я уже сказала выше, японцы в большинстве случаев составляют собственное предварительное чувство об чужестранцах по данным из фильмов, сериалов и тому аналогичного. К примеру, у моего мужа, как и в кино, имеется манера пропускать «женщину вперёд», исходя из этого он был очень удивлён, в то время, когда осознал, что во всех японских ресторанах первыми обслуживают мужчин.

Он кроме этого обращается ко мне, применяя различные нежные слова, такие как «дорогая», «детка», «сладкая», «любимая» либо «лапочка». Если бы меня так назвал юноша-японец, то у меня, возможно, мурашки бы побежали по коже, по причине того, что это как-то через чур слащаво.

Но в то время, когда ко мне так обращается мой муж-канадец, я реагирую нормально, по причине того, что я готовься к подобному.

Ещё по причине того, что канадцы довольно часто произносят «t» как мягкую «d», слово «Cutie» (лапочка) звучало похоже на японское слово кю:ри, которое свидетельствует «огурец». Моя мама весьма удивилась тому, что мой супруг именует меня «огурцом», а после этого и расстроилась, услышав, как он кличет меня как поросёнка из известного фильма «Babe».

Но кое-какие предварительные знания смогут и мешать. Мы всё время видим, как в фильмах люди признаются в любви, говоря «I love you». Меня кроме того учили в школе, что «like» возможно применять лишь по отношению к предметам, но ни за что не к людям, и в случае если сообщить человеку «I like you», это будет весьма грубо, в особенности, если он уже до этого вам сообщил «I love you».

Проклятые занятия английского языка!

Я до сих пор не забываю момент, в то время, когда он задал вопрос меня, что я о нём думаю по окончании нескольких встреч, и я ответила «I love you». Он покраснел, а его лицо исказилось в вопросе «да хорошо? любовь? уже?», не смотря на то, что он и высказал предположение, что, быть может, я просто не так прекрасно знала английский язык, дабы осознавать, какой СИЛЬНОЙ была моя фраза.

В любом случае мне стало неудобно. Тогда я ещё не знала, что для начала взаимоотношений скорее подходит выражение «I like you», а позже неспешно уже появляется чувство, которое возможно назвать «love», и тогда возможно поменять фразу.

Сообщив «I love you», я скоро осознала по его реакции, что сделала что-то не то, и прекратила сказать так, пока вправду не почувствовала любовь. Но тогда мой британский всё ещё был так нехорош, что я не имела возможности растолковать, из-за чего в тот сутки применяла не ту фразу.

Через пара лет я открыла его email на случайной странице и заметила сообщение, которое он написал кому-то в тот сутки: «Лол, Мами согласилась мне в любви». Я была шокирована, и мне опять стало стыдно.

Ну и, само собой разумеется, затем мы покричали друг на друга, и он поменял пароль. Это была хорошая мысль.

Путаница в знании английского

Для меня по окончании изучения британского в школе самыми непонятными были слова «should» и «maybe». Создатель книжки утверждал, что первое на японский язык переводятся как [глагол + ??? бэки да], что употребляется для выражения настоятельной советы говорящего.

Исходя из этого, что бы мой супруг ни предлагал мне сделать, я считала, что он мной руководит, пока не выяснила, что данное слово употребляется, в то время, когда желают совет.

В то время, когда он сказал: «We should go see a movie this weekend», я считала, что он уже жёстко сделал вывод, что мы отправимся в кино на выходных. Но в то время, когда выходные наступали, и я задавала вопросы, какое кино мы будем наблюдать, он не осознавал о чём я и с чего я по большому счету забрала, что мы будем наблюдать кино.

Тогда я напоминала ему, что это он так планировал, а в ответ слышала: «Я для того чтобы не сказал». Время от времени это меня сбивало с толку.

Что касается «maybe», то меня учили, что оно переводится как ??? табун либо [глагол + ?????? камосирэнай], каковые смогут обозначать и «maybe» (возможно) и «probably» (возможно). на данный момент я осознаю, что в то время, когда мой супруг говорит про что-то «maybe», то возможность того, что он это сделает, не так громадна, как я когда-то думала. Разглядим следующий пример:

Мами: So, my birthday party is on April 9. Can you come?

Я буду отмечать Сутки апреля 9-и рождения. Ты придёшь?

Приятель: Maybe/Tabun I will.

Быть может, приду.

В случае если приятель – японец, то он вероятнее придёт либо, в случае если что, позвонит либо напишет, дабы предотвратить, что не сможет. Но в случае если приятель – чужестранец, то обстановка обстоит мало в противном случае.

Вечеринка может уже закончиться, а он так и не покажется а также не скажет, что не придёт. Очевидно, я расстроюсь.

А вдруг я спрошу, из-за чего он не пришёл, то для него будет совсем нормально ответить: «Я же сообщил, вероятно».

Не смотря на то, что аналогичных обстановок с моим Днём рождения и не происходило, у нас с мужем часто бывали похожие диалоги. Я наконец осознала, что «maybe» не всегда означает согласие.

В большинстве случаев так говорят, в то время, когда не весьма заинтересованы в том, дабы что-то делать.

Пунктуальность

Тут мы находим ещё одно отличие, которое может оказаться большим в отношениях. Многие японцы весьма пунктуальны (не считая тех, кто живёт на Окинаве).

Снова же нельзя утверждать, что все обитатели Окинавы такие, но однако в большинстве случаев они не весьма волнуются о времени.

В то время, когда я трудилась в Киото, у меня был один сотрудник с Окинавы. Он поведал мне историю, которая отражает концепцию его восприятия времени.

в один раз он должен был встретиться со своим одноклассником в 6 вечера. По пути он взял сообщение от приятеля и был весьма удивлён, по причине того, что тот просил прощения и сказал, что опоздает на 5 мин.. В итоге мой сотрудник приехал на 10 мин. позднее.

Ему пятиминутное опоздание казалось совсем не ужасным. И, возможно, приблизительно так же принимают время чужестранцы.

на данный момент я бы не заявила, что чужестранцы непунктуальны, но мне думается, что многие из тех, кого я встречала, также не вычисляют 5 мин. важным опозданием. По крайней мере, мой супруг совершенно верно таковой, и он не начнёт писать SMS, в случае если будет задерживаться на 5 мин..

Я не строгий человек, исходя из этого для меня также не страшно, в случае если кто-то опоздает на 5 мин.. Но сама я при таких условиях даю предупреждение друзей, по причине того, что осознаю, что для японцев в большинстве случаев пунктуальность имеет громадное значение.

Они сочтут неотёсанным, если вы не предотвратите их об опоздании, даже в том случае, если это всего 5 мин.. Пунктуальность в Японии крайне важна будь то личная встреча, работа либо посадка на поезд.

Так что постоянно помните о времени в Японии!

Ужасная дверь в туалет

В то время, когда я в первый раз приехала в Канаду, то среди первых отличий, каковые я увидела, были двери в туалет. В Канаде люди оставляют дверь открытой, в случае если в никого нет. Так возможно продемонстрировать, что в том месте не занято. Но в Японии лишь невоспитанный человек покинет дверь туалета открытой.

Должно было пройти некое время, дабы я привыкла к тому, что необходимо оставлять дверь открытой, и, что более принципиально важно, не дёргать за ручку закрытой двери. Я совсем перестроилась по окончании случая, в то время, когда прервала брата моего мужа на протяжении его долгого отдыха на унитазе с книгой о Гарри Поттере.

Сейчас мы именуем такие случаи «Harry Potter time».

Любовь побеждает все недопонимания (к счастью)

В итоге вы и ваш партнёр привыкните ко всем различиям, и они больше не будут приносить вам неудобства, если вы любите друг друга. Это так как кроме того радостно сталкиваться с подобными сложностями, не так ли? И у вас постоянно будет появляться некое непонимание.

Не имеет значение, как продолжительно вы учите язык, всё равняется вы имеете возможность не осознать какое-то предложение. Время от времени приходится прикладывать большое количество упрочнений, дабы растолковать собственные мысли либо эмоции, исходя из этого необходимо набраться терпения, дабы обучиться осознавать друг друга.

Само собой разумеется, возможно вечно приводить примеры забавных, глупых и необычных обстановок, появляющихся на протяжении романтических взаимоотношений между иностранцами и японцами из-за культурных различий. Бывал ли у вас опыт аналогичных взаимоотношений, и имеется ли, чем поделиться?

Понравилось ли вам?

Сохраняем надежду, что статья была для вас нужной.

Вы кроме этого имеете возможность прочесть о том, каково это видеться с японкой и каково это видеться с японцем (вывод чужестранцев).

+

  • Источник: Tofugu

    [日本語]Интервью с японцами: иностранцы и другие страны 日本人に聞きたい!ロシア人からの質問


    Читать еще…

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями: