Сравнительно не так давно глубокоуважаемый В_М попенял мне, что в размещенном мной тексте встретилась совсем уродская транскрипция китайского имени Гуоджанг Тэнг. На что я могу сообщить только одно, цитата из текста забрана с электронной версии газеты «Взор», а править авторские тексты я не могу ))
Как трудится журналистская машина по поставке новостей из Китая возможно превосходно заметить по свежей статье в ChinaPro «Китайскому банку не пришлось по нраву имя клиента».
Разработка такова:
Берется сообщение из английского интернета. К примеру, из этого. Переводится на русский язык. Дополняется каким-нибудь серьёзным комментарием российского эксперта по близкой тематике.
Взять таковой комментарий очень легко в силу людской тщеславия. После этого текст разбавляется псевдо энциклопедической лабудой. И получается на выходе в полной мере хорошая статья, верить которой нет оснований, хотя бы вследствие того что употреблялись вторичные источники, а переводчик с английского не знает правила транскрипции китайских имен на русский язык.
Достаточно обратиться к источнику, на что ссылается создатель статьи, а именно на Guangzhou ribao, и мы заметим, что Ли Юнь (Li Jun) в действительности Ли Цзюнь (??).
Спрашивается, какое возможно доверие к изданию, которое черпает данные из сырья.