Васильева М.А
Официально-деловой стиль китайского письма
СПб., Каро 2008
Не знаю как вас, а меня бюрократические обороты речи, употреблявшиеся в официальной переписке до великого октябрьского путча, постоянно завораживали своим таинственным топологическим пространством, в то время, когда простые одномерные слова преобразовываются в парадромные кольца. Примите мои заверения в идеальнейшем к Вам почтении.
Честь имею кланяться. Напишите это на данный момент, и поразмыслят, что вы издеваетесь. А все субординации выродились в бинарное: гений глава – дурак подчиненный. Остались в прошлом Ваше высокоблагородие, Ваше превосходительство, как и провалились сквозь землю мудрецы, каковые с помещиком, имеющим двести душ, будут сказать совсем в противном случае, нежели с тем, у которого их триста.
В этом отношении китайская деловая переписка выглядит пара предпочтительней за счет потребления вэньянизмов, готовых шаблонов и неистребимых архаизмов, не смотря на то, что и они претерпели большую эрозию по окончании перехода на байхуа и товарищеские отношения между классами.
Рабочий китайский язык тяготеет к бронзовым барельефам и статике, чем к упрощенно фамильярно разговорным конструкциям. ?? а не ??, ?? вместо ??, ?? вместо ???. Двуслогам вместо односложных слов: ?? вместо ?, ?? а не ?. Нюансов , само собой разумеется, намного больше, исходя из этого и пишутся книги на эту тему.
Одним словом: ?????
Книга