Новая русская система транскрипции китайских иероглифов

Орган китайских «троцкистов» снова чудит. В этом случае он решил реформировать совокупность Палладия, считая, что она передает китайское произношение неточно.

Особенно порадовал следующий антимоскальский пассаж:

Украинская «Великая Эра» предлагает собственную, новую совокупность транскрипции китайских иероглифов. С одной стороны, дабы разрешить упомянутую выше проблему, с другой — пойти собственным для нашей страны методом.

Это обычное явление, потому, что отечественное государство молодое, и нам приходится первые шаги во многих областях. К примеру, по окончании провозглашения независимости в украинском языке просто не существовало многих научных терминов, поскольку в СССР все по большей части было русским.

Неясно лишь, из-за чего предлагаемая совокупность все же так осталась русской, а не украинской )))

Да и по делу создатель пишет явный абсурд:

К примеру, учась у нас китайскому языку и произнося иероглифы по данной общепринятой совокупности транскрипции китайских иероглифов, человек сталкивается с проблемой: время от времени то, как произносит он, да и то, как произносят носители языка, отличается, как будто бы земля и небо.

Палладий в далеком прошлом уже не употребляется при изучении китайского. Его главное назначение – приведение к единому виду транскрипций китайских географических названий и имён.

Для интересующихся вопросом улучшения транскрипции китайского языка для разговорников отсылаю к ветхой дискуссии на полушарии, в то время, когда данный форум еще не был говносрачем.

А сама статья «Новая русская совокупность транскрипции китайских иероглифов» на сайте любителей вращения колеса в пузе находится тут.

Фонетика китайского языка. Транскрипция pinyin Пиньинь.


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: